TOP
综合 图书 期刊 名家 图片 视频 养生 导航 专题
我的收藏
联系站长
切换繁体
谚语推荐: 腳打七分手打三
>功夫频道>武林快讯 > 武术发展 > 武术翻译四项原则
隐藏右侧

武术翻译四项原则

  • 0
    关注数
  • 收藏
  • 文字版
  • 原貌版

    一、民族化原则

    武术要走向世界,是让世界上的人们认可和接受,而不是西化。越是民族的,越是世界的(Themorenationalitis,themoreinternationalitbecomes)。所以,武术翻译一定要体现和保留武术所蕴涵的民族文化内涵和语言风格。

    传统武术的文化层面涉及天文、地理、军事、医学、哲学、生理、易学等各个领域,对于这些相关文化的理解程度会直接影响武术翻译的质量。目前,在武术翻译中普遍存在对文化理解层次不够或对表现传统武术文化意识淡薄的问题。有的人可能是外语专业八级,但对传统文化的了解却非常少,甚至不知道孔子、孟子、老子、庄子是谁,更不用说道教理论、儒家思想或者佛教禅宗,以及跟武术有关的文化了。也有一些人认为,外国人翻译的武术才算准确,甚至拿外国人的东西作为评价武术翻译好坏的标准。我觉得这种看法存在片面性。本国人对武术文化不甚了解者比比皆是,更不要说是一般的外国人了。他们学习中国武术,往往是学习某一门派的技术、理论或者是简单的几个套路,理解程度和层次也会有所不同,如果用他们所学、所翻译的东西来反映中国传统武术文化,难免会出一些偏差。而在传统武术动作名称和传统武术理论当中,随处可见蕴涵有文化信息的内容,要想把它们翻译得贴切,确实非常不容易。

    在这里仅以武术名称翻译为例,谈一下这方面的问题。在一份加拿大出版的形意拳资料中,把“五行拳”中的“五行”翻译成“Fivephases”,按字面意思是“五个阶段”,按我的理解“五行”应该是指金、木、水、火、土的“五行”,因为“fiveelements”是国际上有关中国“五行学说”的通用词汇,所以我认为应翻译成“five-elementBoxing”。在英国出版的书籍《T’AICHIforBEGINNERS》中,把“手挥琵琶”翻译成“playguitar”,翻译过来是“弹吉它”,此翻译根本就失去了中国传统文化的内涵韵味。这些是对文化理解方面的差异。

    另外就是对传统武术文化淡漠的问题。以比较常见的动作名称“金刚捣碓”为例,在国内出版的太极英文书籍中,有人把它翻译成“poundingtheMortar”,是把“金刚”省略掉了;也有人把它翻译成“震脚砸拳”。“金刚捣碓”是佛教中的一个形象化的动作,如果在翻译中不能表达出佛教中的这一生动形象,就没有体现中国传统武术文化的魅力内涵。如此下去,中国武术的传统文化将逐渐淡化、遗失,那将是一个可悲的结局。

    另外一个重要方面就是语言风格问题。武术翻译是要体现我们民族的语言特色,不是去迎合外国语言的特点,这就出现了所谓的“中国式英语”、“美国式英语”等说法。中国武术语言在其他语种中几乎是找不到对应词汇的。中国武术多数是以四字诀、以动词形式作为动作名称的,比如“白鹤亮翅”“开门见山”“苏秦背剑”等。从翻译的角度讲,翻译是要遵循原有语言特点的,那么翻译的外语就应该延用动词形式表示动作名

    ...

    游客与普通会员仅显示1200个字符,如需浏览文章全部内容

    您需要 登陆 并升级为 白银VIP会员(1元/月) 才可以查看文章全部内容,没有帐号? 立即注册
xhwusu
编辑:
本站文章皆来源于网络,旨在宣传,传承中华武术,如侵犯了您的权利,请通知本站,我们会第一时间处理.

返回武风形意首页

暂无内容

关于我们 |  免责条款 |  隐私声明 |  联系我们 |  广告合作 |  怎样投稿 |  手机版   

武风武术网 xhwusu@gmail.com 版权所有

Copyright ? 2011 wfeng New Media Limited All Rights Reserved.

我们一直用心在做